Then, during the third reconciliation of the last of the Meketrex Supplicants they chose a new form for him… that of a Giant Sloar!įor the third subjugation of the Maketorenians, he was a fire-breathing toad. When he wiped out the Voldians, he was a giant slug. Gozer the Traveller, he will come in one of the pre-chosen forms.ĭuring the rectification of the Vuldronaii, the Traveller came as a large and moving Torb! The explanation is pretty complicated, so let’s do a side-by-side translation comparison this time: English Line Masters and Keepersīy this point in the movie, two humans have been possessed by evil beings. There are probably countless ways this scene could’ve been translated to achieve a similar effect, so if there are other translations of the movie, I’d be curious to see how they handled it. But, by using wordplay to connect the snack reference with a different Japanese joke, the translator was able to ensure the scene ended with a similarly comedic misunderstanding. Retaining this in translation couldn’t have been easy, given that the whole basis of the joke – the Twinkie reference – was already lost in translation to begin with. So it’s understandable that Peter would confusedly say “ dekapai?” immediately afterward.īasically, in the English script, this scene ends with Peter making a funny misunderstanding of what the others were just talking about. The thing is, dekapai can mean “huge pie”, but it also has a separate interpretation that combines dekai (“huge”) and oppai (“breasts”). It’s hard to explain how this funny little exchange was translated into Japanese, but here goes.įirst, Winston responds to Egon’s “snack pie” comment by saying dekapai da, which can mean “that’s a huge pie”. (Ray says stuff, Peter walks in and asks how things are going. He says it suggests something big is coming. The TwinkieĮgon explains that he’s worried about the recent rise in ghost energy in New York. Now that I think about it, I could totally see a fan re-translating this movie and adding a translation note here about how “‘please’ is called the ‘magic word’ in English”. It’s also why some fan translators add translation notes to their work – it helps convey things that otherwise get lost in translation. When culture and language are closely tangled like this, it’s always challenging to translate. Walter: What sort of word did I leave out? The Japanese subtitles translate to something like this: In the end, the translator decided to use the word プリーズ ( purīzu) – which is just the Japanese pronunciation of the English word “please” – and then stuck it in parentheses in the Japanese subtitles to make things work. In the movie screenshots above, we can see how the translator had difficulty finding a perfect solution. So how do you translate this into Japanese? The Japanese language doesn’t have this same, singular “magic word” thing, however. It’s pretty common for Japanese movies not to subtitle songs unless they’re important, but this short bit was indeed translated. Theme SongĪfter the movie’s introductory scene, the logo appears and theme song briefly plays. Because of this, Japanese dubs – which don’t have the same limitations – tend to have more “flavor” than subtitle translations.īasically, keep in mind that there are probably multiple different translations of Ghostbusters, each with their own pros and cons, and that this is just one of them. This is especially true with Japanese movie translations. I haven’t checked it for myself, but I’ve heard that the subtitled version on Japanese Netflix might use the same translation.Īlso, due to time and screen size limitations, movie subtitles in any language are often more like “translated summaries” or “flattened paraphrases” than full-length translations. In this article, we’ll specifically look at the 1989 Japanese-subtitled VHS release of Ghostbusters. All of this is to say that there are probably several different Japanese translations of Ghostbusters.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |